stumbling block

The now commonly-used English idiom “stumbling block” (meaning a challenge or hindrance that prevents an accomplishment) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling stomblinge blocke). (Source: Crystal 2010, p. 283)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

stiff-necked

The now commonly-used English idiom “stiff-necked” (meaning haughtily or arrogantly obstinate) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling stife necked). (Source: Crystal 2010, p. 284)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

See also stiff-necked / uncircumcised.

money is the root of all evil

The now commonly-used English idiom “money is the root of all evil” (meaning the desire to obtain and amass money is the ultimate reason humans do evil things) was first coined in 1560 in the Geneva Bible (in the spelling (the desire of) money is the roote of all euill). (Source: Crystal 2010, p. 283)

In Russian, this phrase (Ибо корень всех зол есть сребролюбие — Ibo koren’ vsekh zol yest’ srebrolyubiye) is also widely-used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 45)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

suffer fools gladly

The now commonly-used English idiom “suffer fools gladly” (meaning to deal with or tolerate ignorant people or behavior) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling suffre foles gladly). (Source: Crystal 2010, p. 283)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

all things to all men

The now commonly-used English idiom “all things to all men” (meaning liked by everyone, usually through efforts to please them) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 283)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

fallen from grace

The now commonly-used English idiom “fallen from grace” (meaning to fall out of favor, often due a tarnished reputation) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 286)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

put the words in one's mouth

The now commonly-used English idiom “put the words in one’s mouth” (meaning a person who is blamed for the wrongdoings, mistakes, or faults of others) was first coined in 1395 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling puttide the wordis in hir mouth). (Source: Crystal 2010, p. 279)

In Russian, this phrase (вложил в уста ее (vlozhil v usta yeye) is also widely used in many variations as an idiom in every-day life. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 92)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

fell flat on his face

The now commonly-used English idiom “fell flat on his face” (meaning to make an embarrassing mistake) was first coined in 1530 in the English Pentateuch translation of William Tyndale (in the spelling fell flatt on his face). (Source: Crystal 2010, p. 278)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.