This verse is translated in Ono as “Where does God choose people from to be his belonging? He does it like this. The people the ground people say are nothing, exactly those people God chooses for his belonging — it’s those down and nothing people he chooses to be his belonging and appoints them. In that way there he causes the great thinking of people of the ground to go down and become lost.”
In the Kilivila culture nobody waters plants, so in the Kilivila translation the Greek that is translated into English as “Apollos watered” is rendered as “Apollos erected the yam-stake.” (Source: David Clark)
The translators into Angal Heneng solved that same problem by translating this as “pulled the weeds.” (Source: Consultant Notes)
The Greek that is translated as “foundation” in English is translated in Kosena as “cement ridge pole.” (“The initial translation was ‘place where they build a house.’ With this translation it was difficult to grasp the idea of Christ being the foundation, since culturally, a place to build, is not part of house. Center pole is: (1) first thing they put up, (2) everything fastens onto and is supported by it, (3) is part of house, (4) is the well-known traditional way of building. ‘Cement ridge pole’ was the preferred metaphor.”) (Source: Consultant Notes.)
The Greek that is translated in English as “So let no one boast of men, for all things are yours” or similar is translated in Mapos Buang as “Therefore do not divide yourselves and become exuberant about individual people who have become leaders and look after you, because leaders and everything have become your possession.”
See also boast.
The Greek that is translated in English as “our glory” is translated in Angal Heneng as “for the purpose of making us good (moral and spiritual).”