The structure of verse 5 in Hebrew is quite complex, as Revised Standard Version shows by following closely the order of the Hebrew clauses. Basically there are two comparisons here, one with thieves and one with grape gatherers. They are parallel to each other and reinforce each other, together making the point that destruction is not usually complete. As a unit they stand in contrast with the way the people of Edom will be treated. The point is made more simply in the second comparison: When people gather grapes, they always leave a few behind. This straightforward statement helps in the understanding of the previous one, which is complicated by two things. First, the subject is stated by naming two almost synonymous types of people (“thieves” and “plunderers” in Revised Standard Version) where really only one is intended. This is a figure of speech called hendiadys. Second, the first clause is separated from the second by an exclamation (“how you have been destroyed!” Revised Standard Version) that in sense really stands outside the sentence altogether and is related more closely with verse 6.
Clearly, this whole verse will need to be considerably restructured in order to present its information in a natural way in other languages. Unless such restructuring is done, the verse will lose much of its impact. Good News Translation here offers a good example of how such restructuring can be done in English, but of course translators in other languages will need to think out what is most effective in their own languages and not just translate Good News Translation literally.
Good News Translation has taken three steps. First, it has removed the exclamation from the middle of the first sentence and placed it at the end of the verse (your enemies have wiped you out completely). Second, Good News Translation has expressed the two conditional statements in the first comparison by a single clause with a single subject (When thieves come at night). Third, Good News Translation has put the comparisons in the form of statements rather than rhetorical questions.
All this not only simplifies the structure of the verse but makes its meaning and progression of thought much easier to understand. The two comparisons follow each other without any interruption, and the contrast between them and the situation of Edom is brought out by the word But. The meaning of the verse is: when a country undergoes some kind of defeat, the destruction is only partial in most cases; but in the case of Edom, it will be much more severe—your enemies have wiped you out completely. Just as Edom’s pride was pictured as greater than normal in verses 3 and 4, so here her destruction is pictured as more severe. Note also that in the last line, Good News Translation has turned a passive construction into an active one and made the subject explicit—your enemies.
Some translators may feel that the transition from verse 4 to verse 5 is too abrupt, and it may help to move the exclamation “how you have been destroyed!” (Revised Standard Version) to the beginning of verse 5 instead of to the end. It may then be translated as something like “Your enemies will completely destroy you!” Then, after stating in the rest of verse 5 that thieves and people who gather grapes do not usually take everything, translators can begin verse 6 with a word like “But,” to bring out the fact that Edom’s case is quite different.
Night in the first line of the verse is mentioned only because it is the usual time for thieves. It can be left out if it causes problems in a language.
They take only what they want implies that the thieves leave some things behind. It may be necessary in some languages to make this explicit, just as it is already explicit in the picture of gathering grapes that some are left behind.
When people gathering grapes always leave a few, this may happen because they do not see all of the grapes. For the people of Israel, however, it may also be that they intentionally left some grapes for the poor (Lev 19.10). Bible translators will have to find some way of talking about grapes, even if grapes are not known in their cultures, simply because they are so important in the Bible. Here, however, it would be possible to talk more generally about “gathering fruit.”
The expression wiped … out is an English idiom with the same meaning as Revised Standard Version‘s “destroyed.” The Hebrew verb here translated have wiped … out may be another prophetic perfect, as the verbs in verse 6 and the first three verbs in verse 7 may be. The change from future to past tense in verses 5-7 in the English of Revised Standard Version and Good News Translation is not particularly noticeable, but such a change in other languages may sound very odd and disturb the smooth flow of the whole section. Therefore translators may find that it is better in their languages to use future verbs in verses 5-7 in order to match those in verses 2-4 and 8-9.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Obadiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
