This verse consists of five statements each accompanied by a contrasting one. Together, these statements describe vividly the difficult economic conditions of Haggai’s own day.
First of all the people have sown much, and harvested little, that is to say crops have been poor. In areas where grain is not grown, it may be necessary for translators to use a more general expression such as “You have planted [or, sown] many crops [or, much seed], but few of them have grown,” or even “You harvest less crops than you plant.” Instead of “planted much grain,” the British edition of Good News Translation has “sown much corn,” but the meaning is the same.
The second statement expresses the result of the first: you eat, but you never have enough. In some languages this could be expressed as “You have a little food to eat, but you are still hungry when you have eaten it.” In areas where the term for “food” in general is “rice,” “yam,” “sago,” or the name of some other staple food, that word may be used; for example, “You have rice to eat, but not enough to make you full.”
The third statement moves on to consider another result of poor crops: you drink, but you never have your fill. Good News Translation makes the object clear: “You have wine to drink, but not enough to get drunk on!” Haggai is not suggesting that the people ought to have got drunk, but rather is mocking them because they did not have enough wine to get drunk on if they had wanted to. It is probably better not to speak about getting drunk. This statement may be translated in a manner parallel with the previous one: “You have a little wine to drink, but you are still thirsty when you have drunk it [or, you cannot slake your thirst].” Compare New Living Translation “You have wine to drink, but not enough to satisfy your thirst.” In cultures where wine made from grapes is unknown, some local alcoholic beverage such as “palm wine” can be used in the translation. It would be wrong, however, to use “water” in this context.
The fourth statement turns from food to clothes: you clothe yourselves, but no one is warm. The people did not suffer the shame of going naked, but nevertheless their clothes were not enough to keep them warm in the cold months of winter, as Good News Translation makes clear. Translators could also say, “You wrap yourselves up, but cannot keep warm” or “your clothes don’t keep you warm” (Contemporary English Version).
The fifth statement deals with the general economic situation, and is expressed as a metaphor: he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes. What this means is that because food, wine, and clothing are scarce, prices are rising faster than wages, and the cost of living is continually increasing. Few parts of the world today have not experienced the same conditions (nowadays called “inflation”), and most translators should have no difficulty in finding suitable vocabulary. Good News Translation drops the metaphor and expresses the meaning in plain language as “workers cannot earn enough to live on.” In many languages “workers” would be rendered as “people who work for pay.”
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Haggai. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .