If integrated into the book of Daniel: 14.28.
When the Babylonians heard it; that is, they heard about the destruction of the snake-god.
They were very indignant and conspired against the king: There are two verbs here, one expressing anger and the other expressing a coming together of people. New English Bible says it well: “they gathered in an angry crowd to oppose the king.” Good News Translation “they staged an angry demonstration against the king” is surely the way the scene would be reported in today’s newspapers.
The king has become a Jew: He had not, of course. Even at the climax of the book when he confesses Daniel’s God, it is not said that he becomes a Jew. The citizens are agitated because the king’s close adviser has caused the destruction of Bel, its temple, its priests, and the snake-god. New English Bible captures the accusatory tone of the crowd with “The king has turned Jew!” The word “turned” in this sense says not only that the king has become a Jew, but that it was a traitorous thing to do.
He has destroyed Bel, and slain the dragon, and slaughtered the priests: Destroyed is literally “pulled down,” which in the case of a large statue, is what would have to be done to destroy it. Slaughtered translates a vigorous verb. In verse 22 it is reported that the king “killed” the priests, but the mob expresses it in stronger language here. (And of course they are right!) Good News Translation and Contemporary English Version put the events here in chronological order: First he killed the priests, and then the dragon. The idiom in Good News Translation (“First he … and now he has…”) expresses extreme impatience on the part of the mob, and requires the chronological arrangement. On the other hand, the original order (Revised Standard Version) makes the killing of the priests the climax of the series, and such a mass murder would surely have been a memorable, spectacular event, likely to cause more anger in a community than the destruction of a building or the killing of a big snake—even a holy building or a sacred snake. Translators may take their choice, but the Handbook slightly prefers the Revised Standard Version order. To build in the angry mood, we could say “He destroyed Bel! He killed our dragon! He slaughtered the priests!”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.