The Greek that is translated as “left her water-jar” or similar in English is translated in Dagbani very explicitly as “left her water-jar standing.” Without the addition of “standing,” the phrase might indicate forgetfulness. (Source: André Wilson in The Bible Translator 1972, p. 135ff. )
tell a parable
The Greek that is translated as “told a parable” or sometimes just “said” as an introduction to a parable is translated in Dagbani very explicitly as ŋahi ba ŋahili or “parabled a parable.” (Source: André Wilson in The Bible Translator 1972, p. 135ff. )
complete verse (Luke 9:45)
Following are a number of back-translations of Luke 9:45:
- Noongar: “But the disciples did not know what Jesus said. The truth was hidden from them so they did not see the truth. They were frightened to ask Jesus about saying more.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “But his disciples did not know his purpose, because the meaning was hidden from them, with the result that they did not understand. But they also did not dare ask him what was the meaning of his words.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But they did not understand what he said there for it was hidden from them so that they did not understand. And they did not dare to ask him what the meaning of his words was.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for his disciples, they did not at that time understand what Jesus was telling them. God did not allow them to understand, so that they might not know it, and they did not dare to ask him what the interpretation of it was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But they didn’t know what he meant to say, because God didn’t permit them to understand and they were afraid to inquire of Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But the disciples didn’t understand the meaning of what Jesus said, because it’s like it was still being hidden from them. They also held-back/were-reluctant to ask him what it meant.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Dagbani: “They did not know what this meant, because it had been hidden and on the other hand they were also afraid-of Jesus’s reaction (lit. “heart”). They did not know the meaning of what he said. They were afraid to to ask (and) find-out about the matter.” (Source: André Wilson in The Bible Translator 1972, p. 135ff. )
complete verse (John 4:19)
Following are a number of back-translations of John 4:19:
- Uma: “That woman said: ‘Ei’, you (sing.) must be a prophet!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The woman said to Isa, ‘Sir, now I know that you are a prophet, surprise.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then the woman said again, ‘You must be a prophet of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then the woman said, ‘Sir, I-now-realize you (sing.) are a prophet! I have something to say to you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The woman said, ‘Master, apparently you are a prophet!” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “After hearing this the woman said, ‘Sir, I think that you must be a prophet of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Dagbani: “. . . ‘I have-just now realized you are a prophet!'” (Source: André Wilson in The Bible Translator 1972, p. 135ff. )