Following are a number of back-translation of John 3:16:
- Tezoatlán Mixtec: “For since God loves very much the people of this world, therefore he gave his only son to arrive in this world, and whoever trusts in him, they will never die. Instead they will be able to live forever.” (’Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini Ndios sa̱ꞌá ña̱yuu ndéi iin níí kúú ñayuú, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ xi̱ꞌo na iin tóꞌón dini̱ de̱ꞌe na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ñayuú yóꞌo, dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ ku̱ú na̱. Diꞌa koni na̱ kataki chíchí ná.)
- Ayutla Mixtec: “Because since God loves so much the people of this world, therefore he sent me, his only son to this world. So whoever trusts in me, they will never die before God, instead they will receive life that never ends.” (’Kua̱chi̱ ndii kundani̱ yaꞌa̱ Ndiosí ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ na ni̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ siꞌe̱ a̱ ña̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ tilu̱ꞌ, i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ. Te̱ yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ku̱vi̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.)
- Uma: “Like this God loves all people in the world, with the result that he gave his Only Child, so that whoever believes in that his Child, they will not receive punishment/condemnation, but they will receive good life forever.” (Hewa toi-mi Alata’ala mpoka’ahi’ hawe’ea tauna hi dunia’, alaa-na napewai’ Ana’-na to Hadudua, bona hema–hema to mepangala’ hi Ana’-na toe, uma-ra mporata huku’, tapi’ mporata-ra katuwua’ to lompe’ duu’ kahae–hae-na.)
- Kankanaey: “Since God’s love for people in this world is great, he sent his only Child so that whoever believes in him, he would not be separated from God to be punished, but rather there would be in him life that has no end.” (Gapo ta peteg di layad Diyos sin ipogaw isnan lobong, inbaa na din bogbogtong ay Anak na ta say mo sino di mamati en sisya, adi kaisian en Diyos ta madosa, mo adi et wada en sisya di biyag ay iwed patingga na.)
- Eastern Highland Otomi: “God very much loves the people who live here on earth. Therefore he sent his only son to be killed in order that every one who believes in him will not be lost, rather he will have the new life forever.” (Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí ‘bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue’a bi ‘dajʉ rá ‘dats’ʉnt’ʉ ngue ma yąntehʉ, n’damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to’o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t’un ra ‘da’yote maząi.)
- Tagbanwa: “For God really values very much all people here under the heavens. Therefore he gave his one-and-only Son, so that as for whoever will believe-in/obey and trust-in/rely-on him, he won’t get to go there to suffering/hardship, but on the contrary he will be given life without ending.” (Ka talagang pagrarasan nga banar it Ampuꞌang Diyus i muꞌsang taw situt sinirungat langit. Aypaꞌ ibinggay yay Anak ya nga paeꞌesa-esa, isaꞌun in siyuy mamayaꞌ baw sumarig it kanya, ega kaꞌaduꞌun it kakuriꞌan, in daꞌga mabgayan kanyat kaꞌgenan nga egay kaskedan.)
- Western Bukidnon Manobo: “All mankind is very big in the breath of God and because of this, even his only son he did not hold back, but rather he sent him here so that all who believe in him, their souls will not be punished, but rather they will be given life without end.” (Utew mahal ziyà te g̵ehinawa te Megbevayà is tivuuk he menusiyà, ne tenged kayi minsan sikan is budtung he Anak din wazè din menug̵uni, kekenà, impehendini zin su wey is langun he edtuu kandin, kenà mesiluti is gimukud dan, kekenà, meveg̵ayi sikandan te untung he wazà pidtemanan.)
- Miahuatlán Zapotec: “Because God greatly loves people of the world, because of it, God sent his only son to earth so that all men who believe in God’s son, those men will not be lost to the evil thing. On the contrary, they will have life forever.” (Tac Diox axta arid nazin’ mèn no nque’ lezo’ Diox ñèe Diox mèn loo izlyo’. Por cona, mtel’ Diox angoluxte xgan’ Diox loo izlyo’ par gàca le’ ryete mèn co’ yila’s loo xgan’ Diox, ne’quexù’de Diox mèna par co’ xà’ Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe’leque’, yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.) (Source for this and above: John Williams in the Seeing Scripture Anew blog.)
- Yakan: “God really loved mankind, therefore he gave/handed over his only Son to be killed so that all who trust in his Son will not be separated from God but will live forever there in the presence of God.” (Kinalasahan teꞌed weꞌ Tuhanin manusiyaꞌin, hangkan sinōngan weꞌ ne Anakne dambuwaꞌ-buwaꞌin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaꞌi pasapeꞌ amban Tuhan saguwaꞌ ellum siye salama-lama laꞌi si panaꞌanan Tuhanin.) (Source: Yakan Back Translation)
Keley-I Kallahan: “Since God loves all people on earth so much, he sent his only child, so that all people who believe-obey him will not be far from God in the underworld of darkness, but will be given a second life with God that never ends.” (Hi Apu Dios ey nakappinhed daitsun tuud puyek et humman gaputun eleg tu kawwanan etan binugtung ni U-ungnga tu et itu-dak tu eyad puyek ma-lat emin ida mengullug ni hi-gatu ey meidwatan idan biyag ni endi pappeg tu et eleg ida lumaw di nandaul.) Richard Hohulin (in Holzhausen 1991, p. 35ff.) explains how he and his team arrived at this translation (display by clicking or tapping here)
The biblical text says that God loved “the world.” The Kalanguya [the speakers of Keley-I Kallahan] would understand this to mean that God so desired the earth that He gave His Son for it. This, of course, is not the meaning of this biblical passage. John did not mean the physical world, but the totality of all people on earth, to whom God’s love is directed. Therefore, the translator completes the sentence with “all people on earth” and thus expresses unmistakably for the Kalanguya what it is about.
Now the little word “so” is still missing. But there is simply no corresponding word. Instead, the translator discovers the prefix naka, which is placed before the verb. It expresses about the same thing: God loves with great power, beyond what can be expected. So the prefix is added and thus the meaning is established.
The next difficulty is the statement that God gave His “Son.” For this, too, the exact corresponding word is missing; the Kalanguya know only the more general word “child.” It could be supplemented to “child who was a boy.” But that would be a cumbersome, unnatural way of expressing it. Moreover, the Kalanguya would see in the emphasis on the child being masculine an indication that God just gave a boy, not a girl. So the translator leaves it with the word child. He can assume that in many other parts of the gospel it is clearly expressed that Jesus was masculine.
Now it is still said that God “gave” his son. The Kalanguya would never say this, because they use that word only for giving things. People, in their view, cannot be “given.” The translator must take this into consideration as well. Finally, the word “send” is chosen as a substitute.
Also, with the word “lost” or “perish” the translator struggles. The Kalanguya have no concept of eternal punishment or a hell. According to their traditional religion, they believe that after death people go to the underworld and continue to exist there as spirit beings. But this is not conceived as a punishment, but as the fate of all people. The translator builds on that concept, but tries to add that there is something terrible, terrifying behind the biblical concept of perishing. The result is a whole descriptive sentence for the one word “They will be far from God in the underworld of darkness.” Is this not going too far? Doesn’t the translator go beyond the original text with this? But what other possibilities are there for him? After all, he doesn’t want to give his people the idea that Jesus came only to save them from getting lost somewhere in the jungle and never being found again.
The expression “eternal life” presents a final difficulty. For the word eternal, the Ifugao expression “unending” could be used. But if left at that, people would misunderstand it. Either they would understand in their traditional idea of the continued existence in the realm of the dead or as a continued life without dying. Neither of these is the meaning of the passage. So here, too, an explanatory paraphrase must express what is meant: “They will be given a second life with God that will never end.”
A single verse — but how many questions there were to clarify, how many problems to consider! Yes, Bible translation is not an easy undertaking. It requires a good knowledge of the language, a deft touch, and also the courage to go beyond the usual notion of a literal translation in order to fully express the meaning of the original text. But it is worth the effort, because now also the Kalanguya can hear and understand it in their language: “Since God loves all people on earth so much, he sent his only child, so that all people who believe-obey him will not be far from God in the underworld of darkness, but will be given a second life with God that never ends.”
Daniel Shaw reflects on the complex translation of this verse into Samo. Click or tap here to see the story.
As I learned in Sunday school, John 3:16 is what the Bible is all about — the Gospel in a nutshell. But how was I to communicate this verse without these key words? Like any other language, Samo is not deficient. I knew Nida and Taber’s famous dictum, ‘If it can be said in one language, it can be said in another.’ I quickly realized I had to get beyond the horizontal and surface plane. This was not just about how to translate John 3:16. That would have been simply a matter of applying translation principles to a particular language problem — a transposition of human ideas. Rather, I wanted to help them deal with the theological issue of who God is: God’s power, God’s relationship with human beings, and the far-reaching implications of that relationship for dealing with is¬sues of life, death, and eternal life. I needed to get beyond the immediate text to the whole of Scripture and allow the Samo to stand in awe at this incredible God who included them in his plan for humanity. What could this mean for them individually and as a group of former cannibals living in the dense rain forest on the Island of New Guinea?
As a translator I knew how to solve the lexical and semantic problems. As an anthropologist I knew the importance of considering both the cultural setting of those who first received John’s Gospel, as well as the need to understand the Samo culture. I knew the value of analyzing collocational ranges. I appreciated the value of text /communication styles and how these are used for effective presentation of a mes¬sage. I also knew the Samo were aware of a ‘guy in the sky’ who was always ready to zap them when they did wrong (mothers would caution playing children not to make too much noise lest they attract his attention). But this was not the concept of God characterized in John 3:16 by the apostle.
Eventually I discovered the concept of the ayo, of the oldest among a group of brothers who lived in a longhouse. This was a benevolent, caring man who was never in charge but always in control — a traffic director for the entire household. They spoke of him as ‘the authority person.’ When combined with an all-inclusive possessive pronoun this term eventually became the term we used for God — oye ayo, ‘our authority person.’ (See God.) When extended to all the people who ‘sleep in all the places of the earth’ (a way to communicate ‘the world’ — see world) the Samo began to appreciate God in a whole new way, in relationship to themselves and to their enemies.
The relationship between the ayo and those in a longhouse reflected a strong, caring concern for everyone in the household — ‘love.’ For the Samo, a very practical, down to earth people surviving in a hostile environment, belief was a matter of experience. How do they know something is true? They see it, hear it, feel it! In short, they experience truth. This has profound implications far beyond trying to translate John 3:16. It relates to the broader context of all of John chapter 3, including Nicodemus’s awe of Christ and Israel’s experience with the brass serpent in the desert, particular experiences tied to the history of a specific people in a particular time and place. More broadly, it is about how humans experience God.
As a Bible translator I was, in fact, communicating through this verse in its place within a text, an entire semantic constellation tied to the very purpose of Scripture. Suddenly the Samo found themselves in the flow of human involvement with a caring God who knew them and wanted to have an intimate, family-type rela¬tionship with them — not merely sit in judgment and zap them without warning. As a result of understanding John 3:16, the Samo also found themselves in relationship with people beyond their recognized circle of alliance, with the whole of humanity beyond their borders, including people they normally considered enemies (see thief (parable of the wise householder)). That the ‘one in control’ of their feared enemies, the Bedamoni, also had authority over them was not only revelatory, it was transforming. This new understanding — experienced through relationship — had eternal implications for a ‘life that would not end’ and gave insight to a spirit world populated by evil beings, but also included the pool of ancestors who constantly reentered the world to energize a newborn baby and move through the cycle of life once again to join the ancestors and assist the living in their struggle. These new and far-reaching theological in¬sights relating to the Samo also challenged my understanding of the text, forced me to reevaluate my own assumptions, and made me appreciate more deeply the Samo from whom I learned so much about God. (Source: Shaw / Van Engen 2003, p. 177f.)