The Greek that is translated as “for about two hours” or similar in English is translated in Ankave with a repetition that marks ongoing duration: “nɨra nuro nɨra nuro” means “ceasing they went along saying and went along saying.” (Source: Richard Speece in Notes on Translation 1989. p. 1ff.)
Language-specific Insights
How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings and you were not willing!
The Greek that is translated as “How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!” or similar in English is translated in Ankave as “As a chicken extracts its young and gathers them under her breast, although all the time I tried to do the same to you, why did it not please you (to allow me to do so)?” (Source: Richard Speece in Notes on Translation 1988. p. 47ff.)
This is also depicted as a mosaic in Dominus Flevit, a Roman Catholic church on the Mount of Olives:
Image by Anton 17 – Own work, CC BY-SA 3.0.
complete verse (Matthew 26:68)
Following are a number of back-translations of Matthew 26:68:
- Uma: “‘Ee Redeemer King! Try and say who slapped you (sing.)!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “and they said, ‘If you are the Almasi, tell us as to who has slapped you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “saying, ‘You, the chosen one of God, prophesy who it is that slapped you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “saying, ‘You (sing.) who are reportedly the Messiah, kindly guess who it is who slapped you (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “what they were saying being, ‘Cristo, prophesy/guess! Who hurt/mistreated you?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The people said to Jesus: ‘You who say you are the Christ, divine who is hitting you now,’ they said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Ankave: “… ‘Are you the one who has risen up from the stain of your people? [This is a figurative expression referring to one who restores the fortunes of his clan and leads them to greatness again.] Are you the one who can tell us and bring it to light? Now who has hit you?” (Source: Richard Speece in Notes on Translation 1988, p. 47ff.)