turn aside / come in + afraid (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Greek that is translated as “turn aside” or “come in” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-tachi-yori (お立ち寄り), combining “stop by” (tachi-yori) with the respectful prefix o-. “Afraid” is translated as go-shinpai (ご心配), combining “worry” (shinpai) with the prefix go- (御 or ご), which can be used when the referent is God or a person or persons that is to be honored.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments