Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
This may God do to “the enemies of” David, and thus may he add,
if I leave from all that belongs to him, by daybreak [even] one pissing against the wall!
Translator’s notes:
“David’s enemies”: Later scribes have added the word “enemies” here, in order to avoid placing a verbal curse on David.
“One pissing against the wall”: Others, euphemistically, “a single male,” but the imagery is doglike. Unlike most modern translations, Tyndale and the King James Version got it right: “aught / one that pisseth by the wall.”
Source: Everett Fox 2014
German:
so tue Gott Dawids Feinden, so füge er hinzu,
laß ich bis zum Morgenlicht von allem, was sein ist, einen Wandpisser übrig!
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Ainsi fera Elohîms aux ennemis de David et ainsi il ajoutera si je laisse,
de tout ce qui est à lui, avant le matin, un pisseur contre un mur !
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.