Translation commentary on Jeremiah 38:11

The men: In some languages it will be natural to repeat the number, as in “the thirty men.”

With him: In many languages this information is probably best left out, since it is clear from the context.

The house of the king is the royal palace.

A wardrobe of the storehouse represents a slight alteration of the Hebrew text. The Hebrew is literally “to under the treasury,” so New International Version has “to a room under the treasury.” This is recommended by Hebrew Old Testament Text Project. The word “treasury” could easily be used of a storage place for valuables of different types. One of the problems, of course, is that we are not familiar with the architectural details of the palace. New American Bible has “to the linen closet” and New Jerusalem Bible “to the Treasury wardrobe.” Good News Translation has “to the … storeroom.” Any of these solutions would seem to be satisfactory, given that our knowledge is limited.

Old rags and worn-out clothes: Good News Translation compresses this by using only “some worn-out clothing.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments