Let the king appoint officers: in Hebrew the word officers comes from the same root as the verb appoint. These officers were appointed or commissioned for this task. New American Bible calls them “commissaries,” that is, someone delegated by a superior to perform a duty. In some languages the expression “let the king place people” will express the meaning “appoint,” since the specific task for which they are placed is stated.
The provinces: see comments on 1.1.
To gather all the beautiful young virgins to the harem: on virgins see comments on verse 2. It is not clear whether these young virgins, including Esther, were forced to participate in this beauty contest, or whether they did so by choice. A verb should be used for “gather” or “assemble” that does not connote the use of force.
The word harem of Revised Standard Version as well as Good News Translation translates the Hebrew expression “house [of] the women.” If a special term corresponding to harem exists, it may be used; otherwise an expression similar to the Hebrew, or “dwelling place of the women,” may be used. For the status of the women who lived in the harem, see the comments on 2.14 below.
Susa the capital is “the citadel of Susa” (New Revised Standard Version) as in 1.2.
Under custody of Hegai: according to the Hebrew version the virgins were to be placed “into [or, under] the hand of Hegai.” Traduction œcuménique de la Bible says they were to be placed “under the authority of Hegai,” while New International Version says “in the care of Hegai.” It may be possible to find an idiom similar to the Hebrew that includes the two components of care and authority.
Hegai the king’s eunuch: see comments on 1.10 concerning the translation of eunuch. The precise relationship between the words king and eunuch is not specified in Hebrew. Since this verse states that Hegai was in charge of the women, it does not appear that Hegai’s relationship to the king was that of a personal servant to the king himself. He was the eunuch who was in charge of the women in the king’s harem and was therefore called the king’s eunuch. Some translations call him “the royal eunuch” (New American Bible, Nueva Biblia Española).
Let their ointments be given them: this passive construction may need to be restated; for example, “tell Hegai to give their ointments to them.”
The ointments translates a word whose root meaning is “to rub” or “to polish.” The ointments were used during the year-long preparation before the women were taken to the king (see 2.12). The meaning in English is perhaps captured better in Good News Translation (“beauty treatment”) and in New Revised Standard Version (“cosmetic treatments”). Perhaps a translation such as “rubbing oils [ointments, fats]” or “oils for rubbing on oneself” may be used to imply a beauty treatment for women (see also 2.9, 12).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .