In Revised Standard Version verses 24-26 are one sentence. It is not complex nor overly long; but a translation may wish to follow Good News Translation and make verse 24 one sentence and verses 25-26 another sentence, or follow Contemporary English Version, which has two sentences in verses 25-26.
The words of this law: see 28.58.
A book: many readers will assume that a book at that time was like books at the present time, in the form of a volume of pages called a codex. But at that time it was a scroll made of sheets of animal hide or papyrus, sewn together. In some languages it may be necessary to make this clear; but since the nature and function of a scroll, at that time, and of a book, in the present time, are one and the same, it seems acceptable to use the word “book” and its equivalents in other languages. Such a thing is done for other artifacts, such as clothing and containers, which were quite different in biblical times from what they are today.
To the very end: in the context this means to the end of the book we have now. Bible en français courant offers a good model for this verse: “Moses wrote in a book the complete text of the law of God. When he had finished….”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .