A robe was a long outer garment.
Each year: literally “from days to day” (see the comment on this same expression in 1.3). In many languages it will be wise to shift this expression to the beginning of the sentence so that it clearly qualifies both Hannah’s making of the robe and her taking it to her son in Shiloh. Habitual verb forms should be used in languages that have them, since this activity was repeated year after year.
On the verb went up see the comments at 1.3.
The yearly sacrifice: the Hebrew does not state in this verse where Hannah and Elkanah went each year to offer the sacrifice, but this information may be made explicit, since it is given in 1.3. Compare Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente: “when she went to Shiloh with her husband to offer the annual sacrifice.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .