Japanese honorifics (2 Samuel 13:4)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title. The Hebrew that is translated as “son of the king” or “prince” in English in this verse is translated in the Shinkaiyaku Bible as ōji-sama (王子様), a combination of ōji or “prince” and the honorific suffix title -sama.

Other uses of honorifics in this verse include:

  • The choice of a benefactive construction. Here, hanashite (話して) or “speak” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
  • The usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, yatsureteik-are-ru (やつれていかれる) or “grow gaunt” is used.
  • The honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments