The Greek terms that are translated into English as “preach” or “proclaim” are regularly rendered into Aari as “speaking the word of salvation.” (Source: Loren Bliese)
Other languages (back-) translate it in the following manner:
- Mandarin Chinese: chuándào/傳道 or “hand down the Way [or: the Logos]”)
- Kekchí: “declare the word”
- Kpelle: “speak God’s word”
- Tzeltal: “he explains, they hear” (“the goal of all preachers”)
- Copainalá Zoque: “a preacher is ‘one who speaks-scatters'” (a figure based on the scattering of seed in the process of sowing) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Shilluk: “declare the word of of God” (source: Nida 1964, p. 237)
In Luang it is translated with different shades of meaning:
- For Acts 9:20, 10:42: nakotnohora: “talk about” (“The generic term for preaching.”)
- For Acts 8:4, 8:5, 8:25: rodkiota-ralde’etnohora — “bring words, give news about.” (“This term is used when the preacher is moving from place to place to preach.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.