dwell + make (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Greek that is translated as “dwell” or “live” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-sumi (お住み), combining “reside” (sumi) with the respectful prefix o- and “make” as o-tsukuri (お造り), which combines “make” tsukuri with o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also does not dwell in houses made with hands, make (Japanese honorifics), and dwell.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments