Following are a number of back-translations of Luke 7:12:
- Nyongar: “Now he came to the gate of the town. Many people were coming out. They were weeping and carrying a dead man, the only son of a woman. She was a widow. Many people of the town walked with her.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “They were close to the gate at the end of the town, they saw many people appear from inside the town, carrying a dead person. That dead person was a young man, an only child, his mother was a widow. Many townspeople accompanied his mother going to the graves.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When they arrived at the gate for entering that town, there were people carrying a dead person bringing him outside to the graveyard. The dead man/male was an only child and his mother was a widow already. Many people from the town went along with the widow to bury her son.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when they arrived there to the gate going to the town, they met some people coming from the town who were carrying a dead person in order to bury him. That dead person was a man who was the only child of an old widow-woman. There were very many people there in that town who were coming with the woman to go out and bury him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When they approached the boundary of the town, they met many inhabitants going-as-a-group to go bury a dead man/boy. That dead-one was the only child of a widow.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When they were near to the gate of that town, they happened-to-meet those going to bury a man/male who had died, the only-child of a widow woman. Many were the people who were accompanying those going burying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)