dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

sound of a windblown leaf

The Hebrew in Leviticus 26:36 that is translated as “sound of a windblown leaf” or similar in English is translated in Kutu as “sound of a windblown reed,” because” if you hear leaves being blown that is something that people would be afraid of because the wind has to be strong in order for leaves to be heard. Also (…) the idea in the Hebrew is that it should be something that normally people would not be afraid of so they have chose grass reeds which make small sound even if the wind is gentle.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

wild ass

In the context of being in the wilderness, the Aramaic, Hebrew and Greek that is translated as “wild ass” in English is translated in Chitonga as cibize or “zebra,” because “from the Tonga perspective, no ‘donkey of the bush’ [the literal correspondent of ‘wild ass’] could be expected to live very long, due to predators like lions, etc.” (Source: Wendland 1987, p. 130)

 

Two species of wild ass were known by the Israelites, the Nubian Wild Ass Equus asinus africanus, which lived on the African side of the Red Sea, and the Persian Wild Ass or Onager Equus hemionus, which was common in the land of Israel, Syria, and Mesopotamia. It seems likely that the Hebrew ‘arod and the Aramaic ‘arad refer to the Nubian wild ass, and the Hebrew pere’ to the onager.

Both species of wild ass were hunted for their meat.

The Nubian wild ass is probably the ancestor of virtually all domestic donkeys. It is a smallish, light brown donkey with a characteristic dark stripe down its spine and across its shoulders. It originally had stripes on the lower part of its forelegs. It has long ears and a tufted tail. It is still found in Ethiopia, Eritrea, and Somalia.

The onager, or Persian wild ass, is a larger animal, classified scientifically as a species of horse. It looks something like a mule. The scientific name hemionus means “half-ass”. It has smaller ears than a typical donkey. It is a fawn color but has a whitish chest and belly. It was evidently never fully domesticated, although one ancient Sumerian illustration shows onagers harnessed to a chariot. Onagers are still found in very small numbers in parts of Syria and Iraq and have been reintroduced into Israel.

The onager was a symbol of untameable wildness, and thus the metaphor “wild ass” was used to describe anyone with wild uncontrolled behavior.

In Africa the closest equivalent to the wild ass is the zebra, which is about the same size and belongs to the same animal family. Like the onager, the zebra has never been widely domesticated. Where the phrase “wild donkeys” would refer to domestic donkeys that have returned to living in a wild state (“feral donkeys”), a phrase meaning “wild horse” is a better choice, since feral donkeys are easily captured and domesticated, whereas feral horses are harder to domesticate. Languages that use the same word for horse and zebra may still have a problem.

The same word or expression can be used for both Hebrew words and for the Aramaic ‘arad, since no distinction between the wild ass species is intended in the biblical text, except in Job 39:5. In this verse, the Hebrew pere’ and ‘arod are both used:

The parallelism can be preserved either by using a pronoun in the second line (Who untied its ropes?) or by using “zebra” or “wild horse” for pere’ and “wild ass” for ‘arod.

Nubian Wild Ass, Wikimedia Commons

Persian Wild Ass / Onager, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also wild ass of a man / wild donkey and donkey.

sycamore, sycomore

The Hebrew and Greek that is translated as “sycamore” in English is translated in Chichewa as mkuyu or “fig tree.” (Source: Wendland 1987, p. 72)

 

The use of “sycomore” might be preferable to “sycamore,” since the “o” spelling preserves the Latin (sycomorus) and Greek (sukomorea) better and is used in French.

The Sycomore Fig Ficus sycomorus, also called the Mulberry Fig (compare German Maulbeerfeigenbaum), is a type of fig that is found especially in lowland areas in the Mediterranean region. It was known in Egypt as early as 3000 B.C. but also in the Indus Valley in India.

The prophet Amos identified himself as “a dresser of sycamore trees” (Amos 7:14). It is possible that this refers to the practice of making a cut in the immature fruit, which has the effect of accelerating the growth of the fruit. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruits and Vegetables, Ecology. Baker Book House, 1992) reports that this sudden growth is caused by ethylene gas released when the fruit is cut.

The sycomore fig is not a tall tree (up to 10 meters [33 feet]) but has large low, spreading branches — just right for a short man to climb up in order to see over a crowd of taller people (see the story of Zacchaeus in Luke 19:4). The fruit, while edible, is not as juicy or sweet as the more common variety. The most unusual thing about the fruit is that it grows in bunches right on the trunk and branches of the tree rather than among the leaves.

In 1 Kings 10:27 the sycomore is used as an image of something plentiful. The last half of this verse says “he [King Solomon] made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.” Translators should take care with the logic here. The verse does not say that Solomon would introduce cedars into the lowlands (the Shephelah), but rather that just as there are plenty of sycomores in the lowlands, there will be plenty of cedars in the land of Israel.

Translators need to deal with both sycomore and fig at the same time. If the translation leans toward foreignization, the translator may want to transliterate both fig and sycomore (sikomori, for example). It may be useful to use the full name sycomore fig in some cases. If a local type of fig is known, the translator could use the local name for the domestic fig (Hebrew te’enah, Greek sukē), and add the word “wild” or “lowland” when referring to the sycomore fig (Hebrew shiqmah, Greek sukomorea).

Where figs are totally unknown, transliterations can be made from an international language, for example, French (sycomore), Spanish (sicomoro), or Hebrew (shiqmah). In contrast to the regular fig, the sycomore grows in the lower elevations (Shephelah), a fact that could potentially come into use in a translation (for example, “lowland fig”).

Sycomore fig, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

plant / gourd / ivy

The Hebrew term for the plant that is translated in a variety of ways in English, including “vine,” “gourd,” or simply “plant” or “bush” has a long history of controversial translations.

Law (2013, p. 170) quotes from one of the letters of Augustine (354-430 AD) who was a strong defender of the Ancient Greek Septuagint translation: “In Oea [ancient city in present-day Tripoli, Libya], a bishop read from Jerome’s translation of Jonah, and because of the strange new rendering he almost lost his congregation. The [Greek] Bible of the church had ‘gourd’ (kolokýnthi / κολοκύνθῃ) in Jonah 4:6, but Jerome had changed it to the Latin word for ‘ivy’ [hedera]. The congregation in attendance fumed upon hearing the new translation and accused it of being ‘Judaized.’ Jews were called in to explain the rendering, and they claimed that Jerome was wrong and the Septuagint was right all along. Whether this actually happened is irrelevant. Augustine has either reported a real event or has created a literary fiction, but either way he provides a window into the struggle of parting with the church’s Bible in favor of Jerome’s new translation.”

This divergence in opinion can be seen up to the present day. Older Catholic versions that are based one the Latin Vulgate (for instance the English Douay-Rheims or the translation by Knox) will use a word for a climbing plant such as “ivy” or “vine,” other translations use a large variety of translations, including the “safe” choice “plant.” In the UBS handbook Plants and Trees in the Bible, Koops (2012, p. 127) says: “The identity of Jonah’s qiqayon plant has been debated since the days of St. Jerome and St. Augustine. [Several scholars] advocate the castor oil plant (Ricinus communis) as the qiqayon. But the King James Version’s ‘gourd’ has a long history, including its use in the Septuagint. The Vulgate translated qiqayon as hedera (‘ivy’) but that rendering has not had further botanical support. In 1955 an in-depth study of the literature going back as far as St. Jerome was made and its author votes hesitantly for the gourd (colocynth). Some scholars even suggest it could be an Assyrian word inserted in the story just to make it sound foreign, or even a made-up word.”

In Newari it is translated as “pumpkin plant” (source: Newari Back Translation).

See also cucumber, melon, and bottle gourd / calabash.

as thick as locusts

The Hebrew that is translated as “as thick as locusts” or similar in English is translated in Falam Chin as “as many as ants.”

Stephen Hre Kio explains (in The Bible Translator 1990, p. 210ff. ): “Sixteen years ago we were translating into Falam the story in Judges chapter 6 about the Midianites and the Amalekites, who had come in great numbers against the Israelites and were destroying their crops. The text says that their number was so great that it was beyond counting, ‘like locusts.’ In translating this passage we faced problems at both the literal and figurative levels of meaning. In our part of the world we have no locusts and the closest equivalent to the locust is the grasshopper. But even if this substitution was acceptable, and I believed that it was, we still had a problem: grasshoppers are so few in our region that they are not easy to find, and therefore to substitute grasshoppers for locusts to convey the meaning of “beyond counting” would not make sense. In fact the meaning would be the opposite: ‘as many as grasshoppers’ would mean very few! This led us to make a different adjustment: locusts would have to be replaced by ants, since we have ants in great numbers, and we also have a saying, ‘as many as ants.’ Thus in our rendering of the passage we literally had the following: ‘the Midianites and Amalekites were as many as ants.’ This in my view is an acceptable and meaningful translation, faithful to the meaning of the text.”

See also locust / grasshopper / cricket.

locust (different kinds in Joel 1:4 and 2:25)

“In each of these verses there are no less than four different words for locust: gazam, ‘arbeh, yeleq, and chasil. Most commentators accept that this refers to locusts in four different stages of development. These would presumably be the swarming adult locust, the resident adult locust, the wingless hopper, and the crawling nymph.

“The Good News Bible rendering ‘Swarm after swarm of locusts settled on the crops; what one swarm left, the next swarm devoured’ conveys the general idea, but is technically inaccurate in that not all the Hebrew words necessarily refer to swarming locusts. A more precise translation would be:

What the swarming locusts left, the resident locusts ate;
What the resident locusts left, the young crawling locusts ate;
And what the young hopping locusts left, the young crawling locusts ate.
” (Source: Hope 2003, p. 207)

Earlier English translations have tried to translate this verse by using different species:

  • That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. (Douay-Rheims)
  • That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (King James Version)

Rachel Konyoro (in The Bible Translator 1985, p. 221ff. ) points out the advantage that some East Asian languages have:

“It is interesting to note that most of the [East African] translations examined give specific local names for the types of stages of locusts referred to in 1:4. (…) The East African region has for many years experienced the scourge of locust devastation of crops and vegetation. The locust is therefore well known in this region and local languages obviously reflect the people’s knowledge. (…) Because locusts are so well known, verse 1:4 is indeed more dynamic in these languages than in English, and probably reflects the poetic nature of the original which English may not.”

Lingala for instance uses the different species hamhinzo, makonko, makololo, makelele for the different locusts. (Source: Maleme Taam-Ambey in The Bible Translator 1985, p. 216)

See also locust / grasshopper / cricket.

Learn more on Bible Odyssey: Like Swarming Locusts (Joel 1-2) .

mule

The Greek and Hebrew that is translated with “mule” in English is translated in Swahili with nyumbu which also is a homonym for “wildebeest,” potentially causing confusion.

In Kutu it is translated with “big donkey” because there is no other adequate term in Kutu. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the Hausa Common Language Bible it is translated jakin-doki or “donkey-horse,” since mules are also not known in Nigeria. (Source: Andy Warren-Rothlin)

 

The word pirdah refers to the female mule while pered can refer to either the male or the female. In biblical times mules were used for riding and as pack animals while horses were mainly used to pull military chariots. They appear to have been introduced into Canaan much later than horses. Mules are not mentioned in the Bible until the time of David while horses are mentioned in the Joseph story and in Deuteronomy 17:16 where the king is forbidden to acquire them. Technically the owning of mules was not prohibited although the breeding of them would have fallen under the prohibition of Leviticus 19:19, which forbade the cross-breeding of animals. The Israelites thus seem to have relied on mules imported from neighboring countries.

The mule is not an animal found naturally anywhere, but is the result of people breeding male donkeys with female horses. It is also possible to breed male horses with female donkeys, but the offspring, technically called “hinnies”, not “mules”, are usually smaller than mules. Mules are bigger and stronger than donkeys and are much more resistant to disease than either horses or donkeys. They are usually dark brown with bigger ears than the parent horse.

Although there are male and female mules they are infertile and not able to breed. This makes the stronger males much easier to handle than stallions.

Although the mule in English is associated with stubbornness this is not usually the case in other cultures since mules are very easy to handle if treated properly. In Psalms 32:9 the mule is linked to the horse as both being animals that lack sufficient understanding and need to be guided in the right direction.

Even in languages of societies that know mules, they are often referred to as “horse-donkeys”, or “donkey-horses”. This seems to be a good translation solution even in languages that have no word for mule.