At the FIT (International Federation of Translators and Interpreters) conference I had the chance to present a tool I’ve been working on for some time, and I’d like to introduce it here as well. But let’s start at the beginning.
As translators, we’re fascinated by languages, so it’s not hard to convince ourselves that the survival of indigenous languages is important. I also don’t have to repeat the dire statistics concerning the rapid loss of languages that we are experiencing. We know about this, and we care — even though we sometimes feel helpless in responding to the problem. How, though, do we communicate that urgency to others, or how do we at least awaken some interest in the rest of the world?
For about three years I have been working on a tool which I think has the potential to make that possible. It can change the conversation about why everyone should care about indigenous languages and their plight from ‘because it’s the right thing to do’ to if you don’t, you personally will lose out.’
See the rest of the article from the ITI Bulletin right here.