What shall we say then

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Instead, the translators combined the two opening questions (“What then …

What then

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. In this case, the link was maintained by omitting the …

What then

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Here, it was treated by including the introductory phrase “We …

What then are we to say

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Instead, the translators translated the whole verse as “Our forefather …

What then are we to say

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Instead, the translators translated this by altering the question to …

What then are we to say

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Here, the link was maintained by omitting this first question, …

What then are we to say

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Here, It was treated by dropping the question form and …

What then are we to say about these things

In Kadiwéu, it is not possible to use a rhetorical question for the purpose of linking subjects as is done in this case in the Greek (and English) text. Here, the link question was treated by making explicit what …