And you shall make for it four rings of gold is almost the same as verse 12. The you is singular, but the word for make is different from the word for “cast.” It is likely, however, that these rings were also made by casting the gold, but the more general term, make, should be used here. And fasten the rings to the four corners is literally “and you shall place the rings upon the four edges,” which in this case means corners. At its four legs means, as Good News Translation expresses it, “where its legs are.” New American Bible has “one at each leg.” The word for legs is different from the word for “feet” in verse 12. Contemporary English Version‘s model is a helpful one: “Make four gold rings and attach one to each of the legs.”
Close to the frame the rings shall lie is literally “close to the rim shall be the rings.” These are the same rings as in verse 26, so it is better to say “The rings … are to be placed near the rim” (Good News Translation) or “Place the rings near to the wooden frame.” As holders for the poles is literally “for houses for the poles.” To carry the table uses the same word for carry as verse 14. These poles are described in the following verse.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
